On the silver mountain
Давно у меня вертелось в голове - но вот все никак не оформлялось.
Оно и щас не шедевр структуры мысли. Тут про переводы, Умберто Эко и Мишеля Рио, и фанфикшен, и да, все это в одной мощной связке

@темы: mythologiques

Комментарии
15.11.2015 в 15:46

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Чтобы сказать почти то же самое, что гений, надо иметь сопоставимый с ним талант. Поэтому так мало адекватных переводов. Всё просто на самом деле.
Ведь искусство переводчика очень мало зависит от степени владения иностранным языком. Если быть честным, то вообще не зависит. Но это мало кто понимает. Отсюда тонны литературного шлака и фильмы, где все персы говорят как Эллочка Людоедочска. А они не могут по-другому говорить, если Эллочка там и переводчик. :-D
15.11.2015 в 16:55

On the silver mountain
AlanWest, ну да, это очевидно - насчет переводов. Вроде как очевидно ) И тем не менее, мы имеем то, что имеем.
Но я ж говорю, я просто зацепилась за формулировку Эко и у меня от нее мысля пошла - куда-то ))) В общем, пить надо меньше )
15.11.2015 в 19:03

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, очевидно-то, очевидно, да только с каждым годом переводы всё хуже. Меня как матёрого киноведа убивает появившаяся недавно привычка переозвучивать старые фильмы, которые помним наизусть. И там такое понеслось - уши вянут. Пришли дилетанты, которые не могут называться переводчиками в принципе.
15.11.2015 в 19:18

On the silver mountain
Меня больше всего убивают претензии на буквальщину что у самих типа-переводчиков, что зачастую у тех, кто приходит критиковать перевод... А у самих "переводящих" это уже приобретает какую-то гипертрофированную форуму...
читать дальше
16.11.2015 в 13:09

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird, о, это вообще отдельная песня. С критегами, требующими буквального перевода я сталкиваюсь постоянно. Большинству и объяснять бесполезно, почему это недопустимо. Ну вот, говорю же - дилетанты. Ужасно, что они уже не только исполнители, но рулят процессом. Полуграмотные недоучки. Мне тут одна бизнес-вумэн, заказчица, вообразившая себя боссом, сделала замечание - "Вы написали, что товары ждут покупателей. А они не могут ждать, потому что мы торгуем неодушевлёнными предметами. Вы неправильно переводите. " Я её чуть не убила. А как объяснить челу, что он идиот? Они со школы такие сейчас, выходят уродами. Моральными и интеллектуальными.
16.11.2015 в 16:06

On the silver mountain
AlanWest, А как объяснить челу, что он идиот? А никак ) Занятие бессмысленное и беспощадное. Я когда с кем-то работаю, на подобного рода вопросы отвечаю развернуто, но один раз. Если ни на какие мысли человека этот не наводит - ну упс, сам себе злобный баклан.
16.11.2015 в 20:44

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.