воскресенье, 15 ноября 2015
Давно у меня вертелось в голове - но вот все никак не оформлялось.
Оно и щас не шедевр структуры мысли. Тут про переводы, Умберто Эко и Мишеля Рио, и фанфикшен, и да, все это в одной мощной связкеЯ много, очень много в своей профессиональной редакторской деятельности имела дело с переводами - и да, наверное, много чего могу сказать по этому поводу. Есть, конечно, и теория перевода, и вроде как бы понятно интуитивно, что человек, знающий два языка, вовсе не априори способен осуществить именно что перевод с одного языка на другой. Перевод в смысле Умберто Эко - сказать почти то же самое.
Сказать почти то же самое.
Когда-то, в юности зеленой, у меня было своего рода хобби - я собирала разные переводы Вийона. Почему именно Вийона, не суть важно. А важно то, что в итоге я имею с десяток переводов только Баллады состязания в Блуа, и, не зная французского вовсе, могу однозначно опознать - где унылый подстрочник, а где - сказать почти то же самое.
Все чаще за переводы берутся те, кто знает язык - но не могут сказать почти то же самое. Я промолчу о том, что неплохо бы сначала научиться чуять нутром язык свой собственный, и уж только потом браться за поэтику языка чужого. Но подстрочники захватили мир, мы живем в мире подстрочников. Они бывают удачными и неудачными, они бывают ремесленническими и креативными, они бывают даже машинными - и смыслы, в хорошем варианте, остаются. Хорошо, если речь идет о научном тексте - в этом случае иногда достаточно дословной передачи значений. И даже здесь возможны нюансы - если речь идет не о технической документации.
Однако. Однако сказать почти то же самое в большой литературе умудряются единицы - за Вийона говорят Николай Гумилев или Илья Эренбург, за Шекспира - Самуил Маршак, за Мисиму - Григорий Чхартишвили. Говорят почти то же самое. А десятки людей говорят словарными значениями - другое.
Другое.
Другое!
Это плохо, очень негодно - для перевода.
Но!
А я тут вовсе и не про переводы на самом деле, я про другое - это была преамбула, так сказать, лирика - потому что нудеж и я неразделимы. Но именно такой цепочкой шло то, что я склонна считать мыслёй, а значит, ему быть.
А я в итоге-то - про фанфикшен. Лично для меня кайф - сказать теми же словами - другое! Я помню, как я делала свои первые топорные AMV-шки - вот оно, собрать из тех же кадров другую историю. Важно, очень важно - набор кадров ограничен, а ты рассказываешь другую историю. Ни в коем случае не то же самое. Но это лоу левел, это вовсе не то. Это неинтересно. Эй, где там Умберто Эко - сказать почти то же самое. Почти. Почти то же самое. Самое важное слово тут - это "почти", ага.
Не так давно я, сама того не ожидая, напоролась на серьезный вызов моей мыслящей плоти. У меня перед глазами мегатекст - и этот текст огромен. И внутренне противоречив. Ученые мозги разложат его на века и смыслы и пласты, и кусками сложит в штабеля. Это очень привлекательная стратегия для зануды навроде меня. Потому что стратегия комфорта - не выходить из поля. А выйдя из зоны комфорта, начинаешь желать странного - из тех же кирпичиков, ничего не добавив и не удалив - построить то же самое до степени слияния, но при этом с другими смыслами.
Это как перевод наизнанку - теми же словами почти то же самое, но когда то самое "почти" и есть суть.
Мне есть на кого равняться.
Я хочу как Мишель Рио. Столетиями талантливейшие люди пытались подсобрать воедино историю Мерлина. От Гальфрида до леди Шарлотты Гест, ну как же, не менее трех штук этих Мерлинов насчитали, и да, так оно и есть, но... Прекрасной Мэри Стюарт понадобилось три тома и куча допущений и домыслов, чтобы увязать троих в одного. Мишель Рио сделал это в размере, который в фанфикерском сообществе едва натянет на "миди". И никаких домыслов. Скупое, почти безэмоциональное жонглирование деталями фабулы, ни грамма отсебятины, и никакой магии, разве что грамм иррациональности, все строго и сухо, ни шагу в сторону. И паззл сложился.
Сказать почти то же самое. То же самое. Теми же словами. А "почти" означает всего лишь - совсем иное.
Я хочу делать так.
@темы:
mythologiques
Ведь искусство переводчика очень мало зависит от степени владения иностранным языком. Если быть честным, то вообще не зависит. Но это мало кто понимает. Отсюда тонны литературного шлака и фильмы, где все персы говорят как Эллочка Людоедочска. А они не могут по-другому говорить, если Эллочка там и переводчик.
Но я ж говорю, я просто зацепилась за формулировку Эко и у меня от нее мысля пошла - куда-то ))) В общем, пить надо меньше )
как матёрого киноведаубивает появившаяся недавно привычка переозвучивать старые фильмы, которые помним наизусть. И там такое понеслось - уши вянут. Пришли дилетанты, которые не могут называться переводчиками в принципе.читать дальше