On the silver mountain
Не, ну просто праздник какой-то — 500 ре за а.л. за перевод с японского.
ГГГ. Я беру ровно в два раза больше за контрольное редактирование с английского, и, что характерно, мне их плятят...
Тяжела и неказиста, однако, жизнь переводчика с японского. *Плачу*. Нафиг, брошу-ка я учить этот никчемный языгггггг.

Вообще, заведу-ка я себе новый тэг - "удивительное рядом". Буду пролистывать и радватьсо.

@темы: удивительное рядом

Комментарии
17.05.2010 в 00:57

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Vicious bird
Меня щас тут нет, но мимо этой животрепещущей темы темы пройти не могла. :vict:
Эта клоунада тянется уже месяц, если не больше. Там ещё есть несколько перлов, как то: 10 страниц народу обещают переводить за 20 дней и проч. Причём, то, что в шести томах этих страниц почти две тысячи, наших незамутнённых друзей не смущает. Во как.
А вы говорите "экзистенция бытия". Оторвать бы им эту экзистенцию, прости господи...
17.05.2010 в 01:04

On the silver mountain
Дык я ж все это почитала, слюной покапала )) Эт так, итоговый выплеск :alles:
И темку потерли, баки. *обиделсо*

Меня щас тут нет
Кто здесь?! 0_0

17.05.2010 в 01:35

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
:ghost:

читать дальше
17.05.2010 в 02:01

On the silver mountain
Эх, жалкие остатки былой роскоши... Хотя про проверку онлайн-переводчиком я еще не видела :nechto:

Однако же вероятность того, что им удастся развести народ на эту профанацию, по ходу стремится к нулю.
17.05.2010 в 05:32

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
И это очень и очень жаль. :grief:
17.05.2010 в 09:44

On the silver mountain
И шо ж вас так разжалобило-то, редиско?..
17.05.2010 в 12:12

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Я их уже хочу. Это должно быть хорошо... :shy:
17.05.2010 в 12:22

On the silver mountain
Вас возбуждает машинный перевод? Или сама копошня вокруг?

К стати, пересилила себя и почитала (рендомно) пару выложенных вами глав - что могу сказать, мои респекты (хотя нафиг они вам нужны, да). Если когда-нить случится чуток редактуры - будет совсем кофетка. Вы нереально круты )) (Я почти не шучу.)
17.05.2010 в 15:42

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Вас возбуждает машинный перевод?
Вы не представляете, как он меня заводит. Это кинк, товарищ психолог? :upset:
Особенно когда им оперируют люди, собирающие деньги у населения. А от населения, которое само не может ткнуть пальчиком в онлайнпереводчик, заложив туда японский текст, и нанимает для этой цели специально обученных людей, я просто в экстаз впадаю. :lol:

читать дальше
17.05.2010 в 17:19

On the silver mountain
Это кинк, товарищ психолог?
Не, это всего лишь навсего легкая девиация, полагаю )) Хотя у меня от машинных переводов тоже стоит все, что может стоять - бишь волосы дыбом :alles:


Представляю себе, чего вам это стоило.
Мыши пищали и кололись, но... :kaktus:
Мне просто стало искренне интересно - не сам текст, а ваша работа. Как я уже сказала, очень впечатляет, так что ничуть не жалею ))

читать дальше
17.05.2010 в 20:28

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Хотя у меня от машинных переводов тоже стоит все, что может стоять
Аналогично. :evil:

давно ловлю себя на том, что уже вообще ничего фактически не могу читать спокойно - зуд в верхних хватательных конечностях и все такое.Сохраняемые себе на комп фики я редактирую на автомате )) Вот бы авторы удивились...
Во-во, иногда невозможно удержаться. А в фиках я обычно ошибки правлю, но в остальном пока держу себя в руках. :-D

Ну ведь как-то они обосновывают это иррациональное желание?
Народ свои иррациональные позывы не обосновывает никогда. На то они и иррациональные. :eyebrow:

читать дальше
17.05.2010 в 23:27

On the silver mountain
За каждое не дословно переведённое слово.
В художественном тексте? Ну-ну...

Народ свои иррациональные позывы не обосновывает никогда. На то они и иррациональные.
А тады нафига вообще ими руководствоваться, запросами этими?

посмотрите, как поливают бедную Келли
Поясните мне, плиз, на каком основании? Я так понимаю, Келли - переводчик на английский? Что, нашлось много знатоков японского, которые оценили тонкости оригинала и нашли вопиющие несоответствия?

читать дальше
18.05.2010 в 14:23

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
А тады нафига вообще ими руководствоваться, запросами этими?
Vox populi, как говорится... :nope:

Поясните мне, плиз, на каком основании?
Ну, тут вообще-то разные мотивы присутствуют. Есть вполне обоснованные. Главная "претензия", которую ей обычно предъявляют, и, надо сказать, не всегда необоснованная, это обвинение в так называемой отсебятине.
В английском варианте нового издания романа присутствует ряд моментов, которых в японском нет. Прежде всего это некоторые европейский реалии, такие как упоминание Калигулы и Казановы, шекспировские аллюзии и проч., из-за которых тут сломали уже кучу копий.
читать дальше
18.05.2010 в 15:00

On the silver mountain
Не, ну ежели люди воспринимают текст не как худ. произведение, а как священное писание, тогда конечно - слово божье искажать нельза, доо... По-видимому, идея получения удовольствия от текста им даже в голову не приходит.

Почему-то вспомнились бодания (слова "холивары" тогда еще не было, ггг) по поводу перевода нежно мною любимого Экклезиаста ))

читать дальше
18.05.2010 в 19:33

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
ежели люди воспринимают текст не как худ. произведение, а как священное писание
Ну дык эта... оно ж КАНОН. Не хухры-мухры какие... :umnik:

идея получения удовольствия от текста им даже в голову не приходит.
Главное, чтобы переводчик от текста удовольствие получал. :lol:

ибо все-таки Калигула как имя нарицательное все ж таки несет в себе несколько больший контекст, чем просто "тиран",
Вот! Именно! И в том контексте, он более уместен, кстати. Недремлющий в ночи тиран, в принципе, может не дремлет по совершенно разным причинам - жертву выслеживает, а то и вовсе по государственным. Но Мидас-то, который в данном контексте уподобляют Калигуле бодрствует сутки напролёт по вполне объективным показаниям - разврату предаётся, устраивая оргии. Бордели и притоны в Весёлых кварталах кипят днём и ночью. Калигула тут весьма на месте.

Мне сложно поверить, чтобы переводчик высокого класса стал бы "модифицировать" подобным образом текст (зачем ему это надо, вообще?)
Что я и пытаюсь всё время всем втолковать.

читать дальше
18.05.2010 в 20:03

On the silver mountain
оно ж КАНОН
Ооо, канооон )) Ну, это все объясняет, ггг.

Главное, чтобы переводчик от текста удовольствие получал.
А как же Vox populi? :alles:

читать дальше
19.05.2010 в 10:09

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Сразу, пока не забыла. Вот, взгляните! Иллюстрация к тому, о чём мы говорили. Недоумение, почему у двух разных переводчиков текст не совпадает. :lol: Не, дурят ихнего брата, дурят...
Хотели vox populi, получите:
emelin.diary.ru/p109086278.htm?from=last

так как не знаю, кого - комментировать не буду.
Да Ясона же нашего, Минка. Кого же ещё? :-D
Поэтому и говорю, что тут как обозначение красоты скорее Аполлон подошёл бы. Адонис всё-таки несёт некоторую дополнительную, либо ироническую, либо обозначающую пассив или совсем зелённого пацана, любимца зрелых дам, нагрузку. :-D В нашем случае это, как вы понимаете, не канает.

*потупившись* вообще-то бог, конечно. Только в античную традицию он пришел извне, так что регалии подрастерял ))
Глубоко копаете, папаша. :eyebrow:
Не, ну о чём вы говорите? Тут это слово не более, чем банальный культурный штамп - вполне попсовый персонаж древнегреческой мифологии. Причём тут азиатские культы и тонкости их заимствования? Издеваетесь, что ли? Вы бы ещё про Осириса вспомнили. :-D
19.05.2010 в 13:13

On the silver mountain
Хотели vox populi, получите:
М... Машенька, хорошо-то как... (с)
А интересно, эти "скромные поклонники" разные версии субтитров не видели? Прям не знаю, может их тоже с разных исходников переводили? :lol:

Да Ясона же нашего, Минка. Кого же ещё?
Да, на Адониса как-то не очень. :alles: Не, это нифига не творчество переводчика.

Глубоко копаете, папаша.
Причём тут азиатские культы и тонкости их заимствования?
Дык я ж не про слово, я про персоналию )) Мне просто за него обидно стало :crazy:

Вы бы ещё про Осириса вспомнили.
А че бы и не вспомнить, я щитаю. *Заинтересованно* А кто у нас в АнК Осирис?
19.05.2010 в 15:00

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
М... Машенька, хорошо-то как... (с)
Всё для вас. :shuffle2:
Щас продолжение на сообществе - там ещё лучше. Пошли избранные места из переписки с японскими друзьями в качестве доказательства. Приводится диалог с неким японцем типа:
- Скажите, японское издание от английского отличается?
-Да.

Далее следует незамутнённое ликование автора комментария от того, как он ловко уел оппонентов таким убийственным аргументом. Я плакал. Думаю, все местные троллики под столом валяются от удовольствия уже третий день.

Мне просто за него обидно стало
Да, разжаловали в должности и сделали мелким бабником. :smirk:

А кто у нас в АнК Осирис?
Звучит как "А в какой палате у нас Наполеон?" :lol:
Не, я чисто в параллель с Адонисом, Митрой и прочими самовосстанавливающимися товарищами. ;)
19.05.2010 в 21:04

On the silver mountain
- Скажите, японское издание от английского отличается?
- Нет, чистый репринт )) :lol:

все местные троллики под столом валяются от удовольствия уже третий день
Местные троллики лопнули от смеха уже давно. Добились своего, изверги - извели всех троллей.

А в какой палате у нас Наполеон?
Ну да, смысл примерно такой. :alles: Хотя надо, надо назначить ))

Не, я чисто в параллель с Адонисом, Митрой и прочими самовосстанавливающимися товарищами.
Ну, в случае Адониса параллель скорее с каким-нить Таммузом все же, чем с Митрой и Осирисом. Он все ж таки по природе своей из матриархальной системы.

20.05.2010 в 00:40

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
- Нет, чистый репринт ))
:vict:
изверги - извели всех троллей.
Это был заговор, а мы и не поняли... :upset:

Он все ж таки по природе своей из матриархальной системы.
Ну, это да. Хотя определённого сходства с остальными пацанами это не отменяет. Под каким углом смотреть, конечно.
:cheek:
20.05.2010 в 00:49

On the silver mountain
Это был заговор, а мы и не поняли...
Сами еще наплачутся, без троллей-то... Это ж всефендомный двигатель! :nini:

Под каким углом смотреть, конечно.
Не, ну Митра все же совсем не оттудова...


Зы. Так чего, Осириса назначать не бум?
20.05.2010 в 02:58

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Это ж всефендомный двигатель!
Угу, санитары леса. :-D

Митра все же совсем не оттудова...
Всё зависит от того, по каким критериям отбирать. В определённом смысле и Иисус наш, Христос оттуда же. ;)

Осириса назначать не бум?
Да вот в АнК я такого персонажа, кстати, не вижу (в каноне, я имею ввиду. В фандоме-то кого только нет). А вы бы кого предложили? :upset:
20.05.2010 в 09:36

On the silver mountain
В определённом смысле и Иисус наш, Христос оттуда же.
Ну, Иисус наш Христос вообще ничего особо нового не придумал )) Даже день рождения умудрился у Митры спереть.

Ну, а что мы собствено об Осирисе знаем, кроме того, что он сделал из обезъяны человека, лучше всех знает, что такое хорошо и что такое плохо (Юпа?), а также в свое время потерял х*й? (гусары, молчать) :alles:
20.05.2010 в 13:28

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Хм... А у меня с указанными лицами в первую очередь идея возрождения и круговорота воды в природе жизни ассоциируется. В АнК носителей такой темы вроде как нет. :upset:
Катце по последнему пункту проходит, но на Осириса точно не тянет. Впрочем, в пласте фанона, культивирующего тему "жизни после Дана Бан", по перечисленным параметрам пройдёт скорее Рики. ;)
20.05.2010 в 16:49

On the silver mountain
А у меня с указанными лицами в первую очередь идея возрождения жизни ассоциируется.
Так, теперь вы занудствуете... Я ж пытаюсь предметно подойти, функционально ))

Катце по последнему пункту проходит
Да шут его знает, что он там потерял, но на символ плодородия точно не тянет.
по перечисленным параметрам пройдёт скорее Рики.
Типун вам на язык, маменько... Не, лучше вообще без Осириса, чем так. :bubu:

20.05.2010 в 16:57

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
Типун вам на язык, маменько... Не, лучше вообще без Осириса, чем так.
Ну зачем же сразу типун?! Я с вами согласна, просто просчитываю варианты... :lol: Вы бы видели, как отчаянно смотрится ваша возмущённая реплика - просто крик души! :vict:
20.05.2010 в 17:23

On the silver mountain
Это почему это отчаянно? :conf3: В ней нету ни одного восклицательного знака. И капслока тоже нет. Так что на крик по-любому не тянет ))

Меня просто эта ваша идея... озадачила.
Наверное, дело в том, что от фиков про "жизнь после Дана Бан" меня слегка мутит))
20.05.2010 в 18:29

Just one grasping that brass ring forever out of the reach of the common man.
В ней нету ни одного восклицательного знака. И капслока тоже нет.
Нет. А осадок остался... :depress2:
20.05.2010 в 18:41

On the silver mountain
Нет. А осадок остался...
Экая душа у вас чувствительная. :hmm: