Или советская переводческая традиция как генератор яоя наоборот ))
Наткнулась тут в "Вопросах литературы" на дивную статейку, доставившую мне несколько приятных минут ))
Не, в принципе все изложенные в ней факты известны давно, да и рассуждения отчасти не новы, однако словила я кайф от подачи и формулировок, да.
Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский...
пример
Автор там проводит мысль о том, что в большинстве случаев "смены пола" гендерная принадлежность персонажей была если не сюжетно, то мировоззренчески важна, в общем, кому интересно - почитает.
А в мою дурную голову *внезапно* пришла дурная мысль - но это же вывернутый наизнанку процесс формирования жанра слэша\яоя, хоть и бессознательно проистекший.
Автор статьи пишет: Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами.
А что лежит в основе зарождения жанра "яой"? Не стремление ли расшатать традицию глубоко патриархального общества внедрением в нее "бабы в штанах"?
А тенденция слэшерш, особенно юных, феминизировать изначально маскулинных персонажей - хоть и принято списывать ее зачастую на неопытность\молодость\дурновкусие автора фика - не является ли формой своеобразного протеста против тех самых описываемых автором "мужских групп", в которые "девочкам" доступ закрыт? А ведь им туда надо )))
Это так, поток мысля, структурирование, как водится, придет опосля.
Зы, не удержусь, еще цитатка чисто ради лулзов .
UPD читать дальше